Thu 1 Feb 2007
All foreigners speak English
Posted by 馬先生 under Cantonese
Through daily contact with the HK Chinese I have built up a list of things that have irritated me.
Firstly, if you are a foreigner, most HK people that I have met believe that you must speak English to some degree of fluency being superior to their own. It doesn’t matter if you are from France, Spain, Italy, or the Philippines; all foreigners especially Caucasians have the ability to speak English. Now my face isn’t a Caucasian face being mixed blooded, but I recall telling several Chinese that I’m not an English speaker and to look carefully at my face, does it look like I come from England? (in Cantonese) They reply, “you are a foreigner, all foreigners speak English.” (in English) I simply give no reaction and continue in Cantonese. Remember I have not told them where I come from, nor have I spoken any English.
Today I was teaching the word “to co-operate” in my English class. I made a mistake and said 作合 zok3 hap6 instead of 合作 hap6 zok3, in which I immediately self-corrected my mistake and apologised. My students couldn’t stop laughing. I seriously didn’t think it was funny and I had to force the adult students to stop their childishness. I said, why is it funny that I accidentally make 1 measly mistake, but you are all able to make 200-300 mistakes when you speak to me in English? One response instantly made my blood boil and I had to try very hard to control myself, “We take English seriously, and as you are a foreigner, Cantonese is just for fun.”
Another time I told my students that I had spent 2000+ hours learning Cantonese, when one lady told me she could teach me Cantonese. So I asked her if she knew the tones and a Cantonese romanisation system. She told me she knew the tones and pinyin system from China. Turns out she is talking about Mandarin pinyin and couldn’t understand that Cantonese (a dialect) could be written differently to Mandarin (a language). Clearly wasting my time in this discussion, I wrote on the board “wo bu shi xiang gang ren” and asked her how that looked like “ngo5 m4 hai6 hoeng1 gong2 jan4″. Then I wrote sam1 gap1 (心急) and asked her how to pronounce it in Cantonese. Immediately she said sam (as in Samual) and gap (as in the English word gap). Then I got a complaint from her, “ah Cantonese pinyin is too hard and impossible”. She already decided that it was too hard after 20 seconds.
Many Hong Kong people think that Cantonese has no grammar. This statement has caused me to waste many hours re-educating people that every language has a set of grammar rules, and it is simply that you haven’t learnt it.
Lastly, I was in Yuen Long , and I went to a small shop to buy a drink. I asked the old man in Cantonese, “gei2 do1 cin2 aa3? (幾多錢呀?).” He says in English, “7 dollars”. I told him, “deoi3 m4 zyu6, ngo5 m4 sik1 gong2 jing1 man4 (對唔住, 我唔識講英文)”. On each attempt (4-5), I got “hah?”, he finally said in Cantonese “$7.50″. Then I exchanged a few unfriendly words and left.
February 1st, 2007 at 11:36 pm
For my experience, most HK people don’t know how many tones Cantonese has. Those who can answer 9 are already very good. I would usually tell them there are in fact only 6.
As a native Cantonese speaker myself, I find that I am still learning Cantonese! I only learned Jyutping less then 2 months ago. I am learning new stff every time I visit the Cantonese learner’s forum.
I always believe that not all native speakers can teach their native languages. You need to know more in order to teach. Last night, I asked my wife if I should go to a Cantonese class, so I can learn how to teach.
February 4th, 2007 at 1:07 pm
Yeah, Edwin is right most native Cantonese speakers (including me)don’t know about the tones.
February 4th, 2007 at 1:55 pm
i feel somehow, mistakes made in chinese langs are funnier than english. this is probably a single mistake or pronunciation in a single word could change the entire context or meaning of the sentence. one example where it is both silly in eng and canto is “is your crab (crap) fresh?” and “你既蟹(somethign too imappropriate to post here)新鲜吗?” haha.
just the other day, i spoke so fast that my “高楼大厦” was interpretted by my warped-brained friends as “高佬大下” and laughter soon ensued. so it does depend on the crowd we are with. :-p what do you think?
February 16th, 2007 at 1:38 pm
Good point bernard, it’s not just that native Cantonese speaking people laugh at foreigners making mistakes in pronounciation but also at eachother, it’s a “national sport” in a way… makes it of course tougher to learn the language, but if you take the right attitude you can have a good laugh and learn more from your mistakes!
February 18th, 2007 at 11:53 pm
hi! i discovered ur site randomly. I am so happy to know that you like cantonese and r learning it seriously. i appreciate people who learn cantonese especially during the time that most people value mandarin more than cantonese. As a HongKonger, I really love Hk and my native language, cantonese. I’ve read some of ur entries, and I understand your feeling of being laughed by the locals, to me… i think they just felt the mispronounciation fun so they laughted, but they were not intentionly laughted at you at the back… as if when I speak eng, some people feel the sentence is funny. well.. of cos it depends their manner. relaz. I am now studying in the UK. on one hand, i understand how the feeling to learn a foreign language, and to live within their society from you view point, on the other hand, i feel the same situation, but something different in the UK as a foreigner. can’t type too much at the moment, but i hope to exchange some views with you too. i hope i can help if u dun understand some cantonese… (well i think ur wife helps u a lot haha…)
ya… probably u’ve browsed that b4, anyway.. wanna share with u. it is amazing.
http://www.cantonese.sheik.co.uk/index.html#Contents
http://www.cantonese.ca/
bye!
happy chinese new year!
March 3rd, 2007 at 1:15 am
I’m glad I stumbled upon your blog. I have been trying to learn Cantonese here in the US, so I can sympathize with some of your frustrations. It’s interesting to hear about your experiences with the locals. I have been to Hong Kong several times and have found that, despite its worldly veneer, many people there can be quite provincial. For instance, I find that when I venture into a place where few foreigners go, I attract a lot of stares.
I think many HK people are simply not used to conversing with foreigners in Cantonese, so it makes them uncomfortable. Remember that you are an outsider, and if people don’t wish to help you practice your language skills, then that’s their prerogative. I’m sure though, that there are still plenty of good folks there who are willing to chat with you.
Thanks for all the monologues and stories. Good work!
March 13th, 2007 at 9:20 pm
As a native Canto speaker I salute you for your dedication in trying to master Cantonese, a Chinese dialect spoken by many millions but is long considered to be not a fashionable language to learn unless you are born with it.
But I just can’t see how you can fail at it, if you don’t mind my asking, when your other half is a Canto speaker and you live in a Canto speaking city?
Just keep trying.
February 6th, 2008 at 10:06 am
I grew up in Los Angeles speaking Cantonese, but my Cantonese abilities have degraded a lot since moving away from home and marrying a “gwai lo.” There is a distinct accent that English-speaking people have when speaking Cantonese that is different from, say, a Spanish-speaking person’s accent. So, when you tell these people that you don’t speak English, I think it is offending them. Also, keep in mind that these people don’t know that you have moved to Hong Kong just to learn Cantonese. And, when you tell them that, they probably don’t understand the concept of moving just to learn a language (these are probably not people who are rich and can afford to move at all, let alone moving just to learn a language). That’s probably why they persist.