MP3 - Monologues



Download MP3

放假你會做啲乜嘢呢?
fong3 gaa3 nei5 wui5 zou6 di1 mat1 je5 ne1?
what do you do on vacations?

唔… 咁就要睇下個假期有幾長啦.
m4… gam2 zau6 jiu3 tai2 haa5 go3 gaa3 kei4 jau5 gei2 coeng4 laa1
hmmm,,, it depends how long is the vacation.

如果係平時週末嘅話, 靜態嘅活動, 會喺屋企睇書, 無話特定睇乜嘢書, 有時睇雜誌, 有時睇小說.
jyu4 gwo2 hai6 ping4 si4 zau1 mut6 ge3 waa2, zing6 taai3 ge3 wut6 dung6, wui5 hai2 uk1 kei2 tai2 syu1, mou4 waa6 dak6 ding6 tai2 mat1 je5 syu1, jau5 si4 tai2 zaap6 zi3, jau5 si4 tai2 siu2 syut3.
If it’s an ordinary weekend, I stay at home and read books. i do not have preference on which type of books. sometimes magazines, sometimes novels.

除此之外, 我都鍾意聽音樂, 我最鍾意聽爵士樂, 流行音樂我反而麻麻地.
ceoi4 ci2 zi1 ngoi6, ngo5 dou1 zung1 ji3 teng1 jam1 ngok6, ngo5 zeoi3 zung1 ji3 teng1 zoek3 si6 ngok6, lau4 hang4 jam1 ngok6 ngo5 faan2 ji4 maa4 maa4*2 dei2
Besides, I also like listening to music. My favourite is jazz. I do not especially like pop music.

啊, 我週末好多時候都會喺屋企睇影碟, 我好鍾意睇返啲舊戲, 好多舊戲都非常值得一睇再睇.
aa3, ngo5 zau1 mut6 hou2 do1 si4 hau6 dou1 wui5 hai2 uk1 kei5*2 tai2 jing2 dip6*2, ngo5 hou2 zung1 ji3 tai2 faan1 di1 gau6 hei3, hou2 do1 gau6 hei3 dou1 fei1 soeng4 zik6 dak1 jat1 tai2 zoi3 tai2.
and, most of the time I stay home and watch DVDs on weekends. I like watching old movies, most of the old movies are worth watching over and over.

唔… 動態嘅活動, 我會去郊外行下, 住喺城市入面, 每日都忙忙碌碌, 好似抖唔到氣咁, 所以放假嘅時候,
m4… dung6 taai3 ge3 wut6 dung6, ngo5 wui5 heoi3 gaau1 ngoi6 haang4 haa5, zyu6 hai2 sing4 si5 jap6 min6, mui5 jat6 dou1 mong4 mong4 luk1 luk1, hou2 ci5 tau2 m4 dou3*2 hei3 gam2, so2 ji5 fong3 gaa3 ge3 si4 hau6,
hmm, physical activities, I go to rural areas. living in the city, it is very busy everyday. It seems like I can’t breathe. So during vacations,

梗係要離開呢個石屎森林, 享受一下清新空氣, 舒展筋骨, 睇下啲花草樹木, 聽下聞下啲鳥語花香, 咁樣先可以平衡身心.
gang2 hai6 jiu3 lei4 hoi1 ni1 go3 sek6 si2 sam1 lam4, hoeng2 sau6 jat1 haa5 cing1 san1 hung1 hei3, syu1 zin2 gan1 gwat1, tai2 haa5 di1 faa1 cou2 syu6 muk6, teng1 haa5 man4 haa5 di1 niu5 jyu5 faa1 hoeng1, gam2 joeng2 sin1 ho2 ji5 ping4 hang4 san1 sam1.
of course I have to leave this concrete jungle to enjoy the fresh air, to stretch my body, to see flowers and trees, to listen to the birds singing and to smell the flowers. Then I can have a balanced spirit and body.

如果係年假嘅長假期, 我通常都會去旅行, 因為一年一次難得嘅假期, 一來要好好輕鬆一下, 二來又可以擴闊眼光, 睇下其他國家嘅風土人情同風俗習慣.
jyu4 gwo2 hai6 nin4 gaa3 ge3 coeng4 gaa3 kei4, ngo5 tung1 soeng4 dou1 wui5 heoi3 leoi5 hang4, jan1 wai6 jat1 nin4 jat1 ci3 naan4 dak1 ge3 gaa1 kei4, jat1 loi4 jiu3 hou2 hou2 hing1 sung1 jat1 haa5, ji6 loi4 jau6 ho2 ji5 kwong3 fut3 ngaan5 gwong1, tai2 haa5 kei4 taa1 gwok3 gaa1 ge3 fung1 tou2 jan4 cing4 tung4 fung1 zuk6 zaap6 gwaan3.
For long vacations like annual leave, I normally go travelling because it is a once a year vacation. On the one hand, it is very relaxing, on the other hand I can broaden my horizon. I can see other countries’ cultures and customs.

出去旅行, 我唔會跟團, 我會選擇自由行, 因為冇論食同住我都可以自己話事.
ceot1 heoi3 leoi5 hang4, ngo5 m4 wui5 gan1 tyun4, ngo5 wui5 syun2 zaak6 zi6 jau4 hang4, jan1 wai6 mou5 leon6 sik6 tung4 zyu6 ngo5 dou1 ho2 ji5 zi6 gei2 waa6 si6 .
When going travelling, I do not take tours. I choose self travelling, because I can decide what to eat and where to live.

住個方面, 無論去遠或者近, 我一定要住五星級酒店, 而且間酒店必須要有水療按摩服務.
zyu6 go3 fong1 min6, mou4 leon6 heoi3 jyun5 waak6 ze2 kan5, ngo5 jat1 ding6 jiu3 zyu6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3, ji4 ce2 gaan1 zau2 dim3 bit1 seoi1 jiu3 jau5 seoi2 liu4 on3 mo1 fuk6 mou6.
For accommodations, no matter how far or close I go, I have to live in 5 star hotels, also it must have spa services.

食個方面, 我無特別嘅要求, 有時我最會幫< 親>街頭小食, 一來經濟實惠, 二來喺餐廳未必可以食到呢啲小食. 有時我又會去餐廳食飯, 試下當地廚師嘅正宗地道菜.
sik6 go3 fong1 min6, ngo5 mou4 dak6 bit6 ge3 jiu1 kau4, jau5 si4 ngo5 zeoi3 wui5 bong1 < can1 > gaai1 tau4 siu2 sik6, jat1 loi4 ging1 zai3 sat6 wai6, ji6 loi4 hai2 caan1 teng1 mei6 bit1 ho2 ji5 sik6 dou3*2 ni1 di1 siu2 sik6, jau5 si4 ngo5 jau6 wui5 heoi3 caan1 teng1 sik6 faan6, si3 haa5 dong1 dei6 cyu4 si1 ge3 zing3 zung1 dei6 dou6 coi3.
For eating, I do not have any special requests. Sometimes I choose street stalls. on the one hand it is cheap, on the other hand I can’t eat that type of food in restaurants. Sometimes I go to restaurants to try local authentic food.

開門七件事
7 daily necessities


Download MP3

‘柴米油鹽醬醋茶’自古以來就稱為開門七件事. 開門, 呢個字, 照字面睇, 即係話, 打開門, 但係, 喺呢個情況, 佢嘅意思係, 一個家庭日常生活嘅必需品.

‘Caai4 mai5 jau4 jim4 zoeng3 cou3 caa4’, zi6 gu2 ji4 loi4 zau6 cing1 wai4 hoi1 mun4 cat1 gin6 si6. Hoi1 mun4, ni1 go3 zi6, ziu3 zi6 min6*2 tai2, zik1 hai6 waa6, daa2 hoi1 mun4, daan6 hai6, hai2 ni1 go3 cing4 fong3, keoi5 ge3 ji3 si3 hai6, jat1 go3 gaa1 ting4 jat6 soeng4 sang1 wut6 ge3 bit1 seoi1 ban2.

‘Firewood, Rice, Oil, Salt, Sauce, Vinegar, Tea’ are ‘the seven items (needed) for going into business’ since a long time ago. Open door, this word, according to its literal meaning means open the door; however, its meaning is a daily necessities.

柴:柴係一種燃料. 樵夫上山砍伐樹木嘅樹幹或者樹枝,然後將佢地劈成適合爐灶大小嘅條狀, 呢種木材就叫做柴. 香港嘅家庭, 絕大部分都採用煤氣爐或者電磁爐. 柴呢種燃料, 而家只會係露營嘅時候, 先有機會用到.

Caai4:caai4 hai6 jat1 zung2 jin4 liu6*2. Ciu4 fu1 soeng5 saan1 ham2 fat6 syu6 muk6 ge3 syu6 gon3 waak6 ze2 syu6 zi1, jin4 hau6 zoeng1 keoi5 dei6 pek3 sing4 sik1 hap6 lou4 zou3 daai6 siu2 ge3 tiu4 zong6. Ni1 zung2 muk6 coi4 zau6 giu3 zou6 caai4. Hoeng1 gong2 ge3 gaa1 ting4, zyut3 daai6 bou6 fan6 dou1 coi2 jung6 mui4 hei3 lou4 waak6 ze2 din6 ci4 lou6. Caai4 ni1 zung2 jin4 liu6*2, ji4 gaa1 zi1 wui6 hai6 lou6 jing4 ge3 si4 hau6, sin1 jau5 gei1 wui6 jung6 dou3.

Firewood: Firewood is a fuel. A woodcutter goes to the forest and chops trunks and branches, and then chops them into fitted stick shapes suitable for a stove. This kind of wood is called firewood. The majority of Hong Kong families use gas cookers or induction cookers. Firewood, this kind of fuel, is only used in camping nowadays.

米:米係中國南方人嘅主要糧食, 未熟既叫米, 煮熟嘅叫飯. 中國以農立國, 古時百分之七十五以上嘅人口係農民, 農夫耕種稻米, 係一種勞力嘅工作, 所謂粒粒皆辛苦.

mai5 :mai5 hai6 zung1 gwok3 naam4 fong1 jan4 ge3 zyu2 jiu3 loeng4 sik6 , mei6 suk6 ge3 giu3 mai5 , zyu2 suk6 ge3 giu3 faan6 . zung1 gwok3 ji5 nung4 laap6 gwok3 , gu2 si4 baak3 fan6 zi1 cat1 sap6 ng5 ji5 soeng6 g3 jan4 hau2 hai6 nung4 man4 , nung4 fu1 gaang1 zung3 dou6 mai5 , hai6 jat1 zung2 lou4 lik6 ge3 gung1 zok3 , so2 wai6 lap1 lap1 gaai1 san1 fu2 .

Rice: Rice is the main food in southern China. It is called grain when raw, and called rice when cooked. China is an agriculture country, 75% of the population are farmers. Farmers planting rice is a labor job, it is so called every granule courts.

油:油係每道煎炒煮炸煮嘅菜餚都會用到, 食油發展到今時今日, 已經有好多種類, 市面上較常見啲食油主要為花生油, 粟米油, 芥花籽油, 橄欖油, 葵花籽油等等.

jau4 : jau4 hai6 mui5 dou6 zin1 caau2 zyu2 zaa3 zyu2 ge3 coi3 dou1 wui5 jung6 dou3 , sik6 jau4 faat3 zin2 dou3*2 gam1 si4 gam1 jat6 , ji5 ging1 jau5 hou2 do1 zung2 leoi6 , si5 min6 soeng6 gaau3 soeng4 gin3 di1 sik6 jau4 zyu2 jiu3 wai6 faa1 sang1 jau4 , suk1 mai5 jau4 , gaai3 faa1 jau4 , gaam3 laam5*2 jau4 , kwai4 faa1 jau4 dang2 dang2 .

Oil: Oil is used when cooking every dish. Oil developed until now there are a lot of types. The common types of oil in the market are peanut oil, corn oil, canola oil, olive oil, and sunflower oil etc.

鹽:鹽係香港食用到嘅十居其九係海鹽, 有分為粗鹽同幼鹽

Jim4: jim4 hai6 hoeng1 gong2 sik6 jung6 dou3 ge3 sap6 geoi1 kei4 gau2 hai6 hoi2 jim4, jau5 fan1 wai6 cou1 jim4 tung4 jau3 jim4.

Salt: The majority of salt consumed in Hong Kong is sea salt, coarse salt and fine salt.

醬:醬係一種調味品, 佢可以幫助食物吊味, 常用嘅有豉油, 蠔油, 辣椒醬, 魚露等等.

zoeng3: zoeng3 hai6 jat1 zung2 tiu6 mei6 ban2 , keoi5 ho2 ji5 bong1 zo6 sik6 mat6 diu3 mei6 , soeng4 jung6 ge3 jau5 si6 jau4*2 , hou4 jau4 , laat6 ziu1 zoeng3 , jyu4 lou6 dang2 dang2 .

Sauce: Sauce is a type of seasoning. It can enhance the flavour of food. The common one includes soya sauce, oyster sauce, chili sauce, and fish sauce etc.

醋:香港人最常食用嘅醋係甜醋, 產婦生產之後會食薑醋, 薑可以促進食慾, 甜醋就有助散瘀補血.

cou3: hoeng1 gong2 jan4 zeoi3 soeng4 sik6 jung6 ge3 cou3 hai6 tim4 cou3, caan2 fu5 sang1 caan2 zi1 hau6 wui6*2 sik6 goeng1
cou3, goeng1 ho2 ji5 cuk1 zeon3 sik6 juk6 , tim4 cou3 zau6 jau5 zo6 saan3 jyu2 bou2 hyut3 .

Vinegar: The most vinegar used in Hong Kong is sweet vinegar. Pregnant women eat ginger sweet vinegar after laboring. Ginger can enhance appetite and sweet vinegar can help healing bruises and supplement blood quantity.

茶:中國人鍾意品茗, 佢嘅重要性好似西方人鍾意飲咖啡一樣. 茶係一種有營養價值同有保健作用既飲料, 研究證明, 佢可以預防癌症, 降低血壓, 消炎殺菌等等的功效. 眾多茶葉種類之中, 我個人最中情普洱.

Caa4 :zung1 gwok3 jan4 zung1 ji3 ban2 ming5 , keoi5 ge3 zung6 jiu3 sing3 hou2 ci5 sai1 fong1 jan4 zung1 ji3 jam2 gaa3 fe1 jat1 joeng6 . caa4 hai6 jat1 zung2 jau5 jing4 joeng5 gaa3 zik6 tung4 jau5 bou2 gin6 zok3 jung6 gei3 jam2 liu6*2 , jin4 gau3 zing3 ming4 , keoi5 ho2 ji5 jyu6 fong4 ngaam4 zing3 , gong3 dai1 hyut3 aat3 , siu1 jim4 saat3 kwan2 dang2 dang2 di1 gung1 haau6 . zung3 do1 caa4 jip6 zung2 leoi6 zi1 zung1, ngo5 go3 jan4 zeoi3 zung1 cing4 pou2 lei2 .

Tea: Chinese people love drinking tea, its importance is the same as western people love drinking coffee. Tea is a nutritious and healthy drink. Research proves that, it can prevent cancer, lower blood pressure, kill bacteria etc. Among different types of tea, I prefer pu-er tea personally.


Download - 00:28min

Produced & Transcribed by: 馬太太
Translated by: 馬先生

柳暗花明又一村
lau5 am3 faa1 ming4 jau6 jat1 cyun1
There’s a Light at the end of the tunnel

呢句古詩,而家成為左廣泛流傳嘅成語,
ni1 geoi3 gu2 si1, ji4 gaa1 sing4 wai6 zo2 gwong2 faan6 lau4 cyun4 ge3 sing4 jyu5,
This old verse has now become a wide spread idiom,

啲人用柳暗花明呢四個字比喻喺困難之中遇到轉機。
di1 jan4 jung6 lau5 am3 faa1 ming4 ni1 sei3 go3 zi6 bei2 jyu6 hai2 kwan3 naan4 zi1 zung1 jyu6 dou3*2 zyun2 gei1.
People use these 4 characters to imply there’s a light at the end of the tunnel, in that difficulties will make a turn for the better.

佢嘅啟示係話:
keoi5 ge3 kai2 si6 hai6 waa6:
Their enlightenment is:

雖然而家嘅處境或者做緊嘅呢件事係困難重重,
seoi1 jin4 ji4 gaa1 ge3 cyu2 ging2 waak6 ze2 zou6 gan2 ge3 ni1 gin6 si6 hai6 kwan3 naan4 cung4 cung4,
Although the current situation or something you are currently doing is very difficult,

但係只要你唔退縮,唔畏懼嘅話,
daan6 hai6 zi2 jiu3 nei5 m4 teoi3 suk1, m4 wai3 geoi6 ge3 waa6,
as long as you don’t shrink back, and not scared,

喺困難之中將會遇到轉機嘅。
hai2 kwan3 naan4 zi1 zung1 zoeng1 wui5 jyu6 dou3*2 zyun2 gei1 ge3.
in difficult situations, it will make a turn for the better.


Download - 01:00min

Produced by: 馬太太
Transcribed by: 鄺慧明

上個月一艘烏克蘭嘅大型補給船同一艘中國貨船相撞之後沉沒,除咗七個船員獲救之外,十八個船員失蹤。
soeng6 go3 jyut6 jat1 sau2 wu1 hak1 laan4 ge3 daai6 jing4 bou2 kap1 syun4 tung4 jat1 sau2 zung1 gwok3 fo3 syun4 soeng1 zong6 zi1 hau6 cam4 mut6, ceoi4 zo2 cat1 go3 syun4 jyun4 wok6 gau3 zi1 ngoi6, sap6 baat3 go3 syun4 jyun4 sat1 zung1.

Last month, a large Ukrainian supply boat sunk after a crash with a Chinese cargo boat, apart from seven sailors who were rescued, eighteen sailors disappeared.

補給船沉沒嘅一個星期以來,消防蛙人一共進行咗五十五次嘅水底搜索,進入船艙搜救。
bou2 kap1 syun4 cam4 mut6 ge3 jat1 go3 sing1 kei4 ji5 loi4, siu1 fong4 waa1 jan4 jat1 gung6 zeon3 hang4 zo2 ng5 sap6 ng5 ci3 ge3 seoi2 dai2 sau2 sok3, zeon3 jap6 syun4 cong1 sau2 gau3.

Over a week after the supply boat sank, firefighter-divers undertook 55 underwater searches, and entered the boat’s cabin.

但係因為現場水流太急,加上海底能見度非常之低,增加咗搜救嘅難度。
daan6 hai6 jan1 wai6 jin6 coeng4 seoi2 lau4 taai3 gap1, gaa1 soeng6 hoi2 dai2 nang4 gin3 dou6 fei1 soeng4 zi1 dai1, zang1 gaa1 zo2 sau2 gau3 ge3 naan4 dou6.

But because the current was too strong at the location, and in addition, underwater visibility was extremely low, that increased the difficulty of the recovery.

消防蛙人停止海底搜索行動之後,由四十個潛水員接力進行打撈嘅工作。
siu1 fong4 waa1 jan4 ting4 zi2 hoi2 dai2 sau2 sok3 hang4 dung6 zi1 hau6, jau4 sei3 sap6 go3 cim4 seoi2 jyun4 zip3 lik6 zeon3 hang4 daa2 laau4 ge3 gung1 zok3.

After firefighter-divers ceased their underwater search, forty divers alternated in undertaking the recovery work.

由於海底海水混濁,視野不清,又有急流,令到打撈工作甚為艱巨。
jau4 jyu1 hoi2 dai2 hoi2 seoi2 wan6 zuk6, si6 je5 bat1 cing1, jau6 jau5 gap1 lau4, ling6 dou3 daa2 laau4 gung1 zok3 sam6 wai4 gaan1 geoi6.

Due to the turbidity of the water, underwater visibility was unclear, and the strong currents, this made the recovery work extremely difficult.

琴日補給船終於畀打撈出水面,目前仍然有十一個船員下落不明。
kam4 jat6 bou2 kap1 syun4 zung1 jyu1 bei2 daa2 laau4 ceot1 seoi2 min6, muk6 cin4 jing4 jin4 jau6 sap6 jat1 go3 syun4 jyun4 haa6 lok6 bat1 ming4.

Yesterday the supply boat was finally brought to the surface; currently there are still eleven sailors who have not been located.


Download - 00:55min

香港嘅天文台有十種天氣警告同埋信號,
Hoeng1 gong2 ge3 tin1 man4 toi4 jau5 sap6 zung2 tin1 hei3 ging2 gou3 tung4 maai4 seon3 hou6,
Hong Kong’s Observatory has 10 weather warnings and signals,

其中之一 種係寒冷天氣警告.
Kei4 zung1 zi1 jat1 zung2 hai6 hon4 laang5 tin1 hei3 ging2 gou3.
One of them is cold weather warning.

當天文台發出呢個警告嘅時候,
Dung1 tin1 man4 toi4 faat3 ceot1 ni1 go3 ging2 gou3 ge3 si4 hau6
When the Observatory issues this warning,

即係表示香港市區氣溫將會顯著下降或者已經下降到十二度或者以下,
Zik1 hai6 biu2 si6 hoeng1 gong2 si5 keoi1 hei3 wan1 zoeng1 wui5 hin2 zyu6 haa6 gong3 waak6 ze2 ji6 ging1 haa6 gong3 dou3 sap6 ji6 dou6 waak6 ze2 ji5 haa6,
That means the temperature in the city will obviously decrease or already have decreased below 12 degrees,

而且跟住個幾日天氣可能仍然持續寒冷。
Ji4 ce2 gan1 zyu6 go3 gei2 jat6 tin1 hei3 ho2 nang4 jing4 jin4 ci4 zuk6 hon4 laang5.
Also the following day’s weather will continue to be cold.

當寒冷天氣警告生效嘅時候,
Dong1 hon4 laang5 tin1 hei3 ging2 gou3 sang1 haau6 ge3 si4 hau6,
When the signal becomes effective,

部份嘅社區中心會係傍晚嘅時候開放比露宿者同埋其他有需要嘅人士作為臨時避寒中心。
Bou6 fan6 ge3 se5 keoi1 zung1 sam1 wui5 hai2 pong4 maan6 ge3 si4 hau6 hoi1 fong3 bei2 lou6 suk1 ze2 tung4 maai4 kei4 taa1 jau5 seoi1 jiu3 ge3 jan4 si6 zok3 wai4 lam4 si4 bei6 hon4 zung1 sam1.
Some of the community centres will in the evening be open for homeless and other people in need as temporary shelter.

中心入面會提供毛氈、床褥、熱水同埋食物等等。
Zung1 sam1 jap6 min6 wui5 tai4 gung1 mou4 zin1, cong4 juk6*2, jit6 seoi2 tung4 maai4 sik6 mat6 dang2 dang2.
The centre will provide a blanket, a mattress, hot water and food etc.


Download - 00:34min

今時今日嘅小朋友, 如果唔係琴棋書畫, 樣樣皆精, 最起碼都要有一技旁身, 以爭取入讀名校或者為前途著想.
Gam1 si4 gam1 jat6 ge3 siu2 pang4 jau5, jyu4 gwo2 m4 hai6 kam4 kei4 syu1 waa6*2, joeng6*2 joeng6*2 gaai1 zing1, zeoi3 hei2 maa5 dou1 jiu3 jau5 jat1 gei6 pong4 san1, ji5 zang1 ceoi4 jap6 duk6 ming4 haau6 waak6 ze2 wai6 cin4 tou4 zoek6 soeng2.
Children these days, if they aren’t proficient in each of the skills of playing piano, playing chess, writing and drawing, at the very least must possess a specialised skill, in order to strive to get into famous schools or in consideration for their future.

有一個調查發現, 香港嘅家長會將每個月一到兩成嘅收入用喺仔女學習之上.
Jau5 jat1 go3 tiu4 caa4 faat3 jin6, hoeng1 gong2 ge3 gaa1 zoeng2 wui5 zoeng1 mui5 go3 jyut6 jat1 dou3 loeng5 sing4 ge3 sau1 jap6 jung6 hai2 zai2 neoi5*2 hok6 zaap6 zi1 soeng6.
One survey found, Hong Kong parents will spend up to 20% of their income on their children’s studies (learning) every month.

中位數係三千八百蚊.
Zung1 wai6 sou3 hai6 saam1 cin1 baat3 baak3 man1.
The median amount is $3,800.

父母為咗撫育子女成才, 學費, 英文班, 補習班, 興趣班幾乎缺一不可.
Fu6 mou5 wai4 zo2 fu2 juk6 zi2 neoi5 sing4 coi4, hok6 fai3, jing1 man4 baan1, bou2 zaap6 baan1, hing3 ceoi3 baan1 gei1 fu4 kyut3 jat1 bat1 ho2.
In order to nurture their children’s talents, parents may almost not neglect even one (item amongst) school fees, English classes, supplementary classes and special interest classes.


Download - 01:33min

Sent to me by Marcelo. Thanks.

喺香港嘅校園生活好大壓力. 每日學生都要做好多功課.
hai2 hoeng1 gong2 ge3 haau6 jyun4*2 sang1 wut6 hou2 daai6 aat3 lik6. mui5 jat6 hok6 sang1 dou1 jiu3 zou6 hou2 do1 gung1 fo3.
The school life in Hong Kong is very stressful. Students have loads of homework to do everyday.

如果佢哋唔做,老師會鬧佢哋. 而且屋企人都會畀壓力學生, 因為除非佢哋有好成績, 否則就唔可以入大學.
jyu4 gwo2 keoi5 dei6 m4 zou6, lou5 si1 wui5 naau6 keoi5 dei6. ji4 ce2 uk1 kei2 jan4 dou1 wui5 bei2 aat3 lik6 hok6 sang1, jan1 wai6 ceoi4 fei1 keoi5 dei6 jau5 hou2 sing4 zik1, fau2 zak1 zau6 m4 ho2 ji5 jap6 daai6 hok6.
If they don’t, the teacher will scold them. Moreover, family members will put pressure on students because they will not go to university unless they have good results.

所以好多學生都覺得唔開心. 有啲人甚至自殺.
so2 ji5 hou2 do1 hok6 sang1 dou1 gok3 dak1 m4 hoi1 sam1. jau5 di1 jan4 sam6 zi3 zi6 saat3.
That’s why many students feel unhappy. Some of them even commit suicide.

香港嘅學校好嚴格. 真係 有好多規矩.
hoeng1 gong2 ge3 hok6 haau6 hou2 jim4 gaak3. zan1 hai6 jau5 hou2 do1 kwai1 geoi2.
Hong Kong schools are very strict. They really have a lot of rules.

一般學生唔可以用手提電話, 化妝, 拍拖同埋一定要著校服. 朝頭早都有早會.
jat1 bun1 hok6 sang1 m4 ho2 ji5 jung6 sau2 tai4 din6 waa6*2, faa3 zong1, paak3 to1 tung4 maai4 jat1 ding6 jiu3 zoek3 haau6 fuk6. ziu1 tau4 zou2 dou1 jau5 zou2 wui6*2.
Generally, students cannot use mobile phones, wear make up nor date, and they must wear a uniform. In the morning, there will be a morning assembly.

即係祈禱, 宣佈, 或者唱校歌. 早會之後課堂會開始.
zik1 hai6 kei4 tou2, syun1 bou3, waak6 ze2 coeng3 haau6 go1. zou2 wui6*2 zi1 hau6 fo3 tong4 wui5 hoi1 ci2.
(This is) to pray, make announcements or sing the school song. After the morning assembly lessons will start.

學科就分開為文科同埋理科. 文科包括歷史地理同埋經濟.
hok6 fo1 zau6 fan1 hoi1 wai4 man4 fo1 tung4 maai4 lei5 fo1. man4 fo1 baau1 kut3 lik6 si2 dei6 lei5 tung4 maai4 ging1 zai3.
Subjects are divided into arts and science stream. Arts stream includes history, geography and economics.

理科包括數學, 物理, 化學, 生物學同埋會計. 學期尾就會考試.
lei5 fo1 baau1 kut3 sou3 hok6, mat6 lei5, faa3 hok6, sang1 mat6 tung4 maai4 wui6 gai3. hok6 kei4 mei5 zau6 wui5 haau2 si5.
Science stream includes mathematics, physics, chemistry, biology and accounting. In the end of the school term they need to do the exams.

喺學校有其中一啲人我真係唔鍾意嘅,就係風紀. 佢哋嘅職責就係維持紀律.
hai2 hok6 haau6 jau5 kei4 zung1 jat1 di1 jan4 ngo5 zan1 hai6 m4 zung1 ji3 ge3, zau6 hai6 fung1 gei2. keoi5 dei6 ge3 zik1 zaak3 zau6 hai6 wai4 ci4 gei2 leot6.
There are some people at school who I really don’t like: prefects. Their job is to keep the discipline.

佢哋認為呢個工作 非常之重要, 但係我唔同意.其實係好無聊.
keoi5 dei6 jing6 wai4 ni1 go3 gung1 zok3 fei1 soeng4 zi1 zung6 jiu3, daan6 hai6 ngo5 m4 tung4 ji3. kei4 sat6 hai6 hou2 mou4 liu4.
They believe this job is very important, but I don’t agree. Actually, I think that’s nonsense.

如果係小息我喺小食部食緊吞拿魚手卷, 一個風紀就會催我 “快啲啦!冇時間”.
jyu4 gwo2 hai6 siu2 sik1 ngo5 hai2 siu2 sik6 bou6 sik6 gan2 tan1 naa4 jyu4*2 sau2 gyun2, jat1 go3 fung1 gei2 zau6 wui5 ceoi1 ngo5 “faai3 di1 laa1! mou5 si4 gaan3.”
If during the recess I am in the tuck shop eating tuna fish hand roll, one prefect will urge me “ Be quick! There’s no time”.

或者我喺課室入邊同朋友傾偈, 佢哋都會叫我 “請安靜!” .
waak6 ze2 ngo5 hai2 fo3 sat1 jap6 bin6 tung4 pang4 jau5 king1 gai2, keoi5 dei6 dou1 wui5 giu3 ngo5 “ceng2 on1 zing6!”
Or (if) I am at the classroom talking to my friends, they will tell me “Please keep quiet!”

所以我唔鍾意風紀. 放學學生一係會去圖書館做功課 一係返屋企休息.
so2 ji5 ngo5 m4 zung1 ji3 fung1 gei2. fong3 hok6 hok6 sang1 jat1 hai6 wui5 heoi3 tou4 syu1 gun2 zou6 gung1 fo3 jat1 hai6 faan1 uk1 kei2 jau1 sik1.
That’s why I don’t like prefects. After school, students will either go to the library to do the homework or back home to take a rest.


Download - 01:17min

Here’s a new monologue which Chris J. sent me last week, however, the original MP3 had problems. My wife helped me to record a new version. Thanks all.

尋日我地去咗大埔墟附近踹單車。我地租左兩架山地單車﹐一日大概係70蚊。
cam4 jat6, ngo5 dei6 heoi3 zo2 daai6 bou3 heoi1 fu6 gan6 jaai2 daan1 ce1. ngo5 dei6 zou1 zo2 loeng5 gaa3 saan1 dei6 daan1 ce1, jat1 jat6 daai6 koi3 hai6 cat1 sap6 man1.
Yesterday, we went biking around the Tai Bou Market area. We rented two mountain bikes for one day for about $70.

問完方向之後我地就即時喺大埔墟附近蕩失路。行翻轉頭一陣我地就可以穩翻啱嘅路去大尾督。
man6 jyun4 fong1 hoeng3 zi1 hau6 ngo5 dei6 zau6 zik1 si4 hai2 daai6 bou3 heoi1 fu6 gan6 dong6 sat1 lou6. hang4 faan1 zyun3 tau4 jat1 zan6 ngo5 dei6 zau6 ho2 ji5 wan2 faan1 ngaam1 ge3 lou6 heoi3 daai6 mei5 duk1.
After asking for directions, we promptly got lost around the Tai Bou area. After a bit of backtracking, we managed to get on the right course towards Tai Mei Tuk.

嗰日嘅天氣好好﹐有少少風﹐少少雲﹐同埋溫度大概係華氏70度。
go2 jat6 ge3 tin1 hei3 hou2 hou2. jau5 siu2 siu2 fung1, siu2 siu2 waan4, tung4 maai4 wan1 dou6 daai6 koi3 hai6 waa4 si6 cat1 sap6 dou6.
The weather that day was fantastic. There was a slight wind, scattered clouds, and a temperature of about 70F.

我地踩單車去咗個公園。由嗰度我地可以睇到香港中文大學同馬鞍山。Kerry開頭唔信我﹐直到我指俾距睇香港中文大學喺邊。
ngo5 dei6 caai2 daan1 ce1 heoi3 zo2 go3 gung1 jyun4*2. jau4 go2 dou6 ngo5 dei6 ho2 ji5 tai2 dou3 hoeng1 gong2 zung1 man4 daai6 hok6 tung4 maa5 on1 saan1. Kerry hoi1 tau4 m4 seon3 ngo5, zik6 dou3 ngo5 zi2 bei2 keoi5 tai2 hoeng1 gong2 zung1 man4 daai6 hok6 hai2 bin1.
We biked to a public park. From the view there, we could see both CUHK and Ma On Shan. Kerry didn’t believe me at first, until I pointed out where CUHK was.

跟住我地就一直踩去大尾督。條路大部份都好平﹐除咗有少少上山嘅路。
gan1 zyu6 ngo5 dei6 zau6 jat1 zik6 caai2 heoi3 daai6 mei5 duk1. tiu4 lou6 daai6 bou6 fan6 dou1 hou2 ping4, ceoi4 zo2 jau5 siu2 siu2 soeng5 saan1 ge3 lou6.
Afterwards, we took a long route towards Tai Mei Tuk. For the most part, it was a flat route, with only one slight uphill section.

路嘅兩邊有好多三層樓嘅村屋。有啲村屋嘅門好靚好豪華﹐但有啲就好破舊。
lou6 ge3 loeng5 bin1 jau5 hou2 do1 saam1 cang4 lau4 ge3 cyun1 uk1. jau5 di1 cyun1 uk1 ge3 mun4 hou2 leng3 hou2 hou4 waa4, daan6 jau5 di1 zau6 hou2 po3 gau6.
Along the way, there were many three level village style houses. Some had very elaborate doors and gates, and others looked very squalid.

最後我地去咗一個水壩嗰度同埋見到一個叫馬屎洲嘅地方。個水庫好靚﹐同埋好多人喺嗰度放風箏釣魚。
zeoi3 hau6 ngo5 dei6 heoi3 zo2 jat1 go3 seoi2 baa3 go2 dou6 tung4 maai4 gin3 dou3*2 jat1 go3 giu3 maa5 si2 zau1 ge3 dei6 fong1. go3 seoi2 fu3 hou2 leng3, tung4 maai4 hou2 do1 jan4 hai2 go2 dou6 fong3 fung1 zaang1 diu3 jyu4*2.
At the very end, we biked over a dam and saw Horse Shit Island. The reservoir was beautiful here, and there were many people flying kites and fishing along the dam.

Next Page »