Wed 17 Jan 2007
Monologue: The Post Office
Posted by 馬先生 under MP3 - Monologues
Download - 0:55min
Produced by: 馬太太
Transcribed by: 鄺慧明
我喺香港郵政入便工作.
Ngo5 hai2 hoeng1 gong2 jau4 zing3 jap6 bin6 gung1 zok3.
I work at Hong Kong Post.
我嘅職位係客戶服務員.
Ngo5 ge3 zik1 wai6 hai6 haak3 wu6 fuk6 mou6 jyun4.
My position is client service officer.
我嘅主要職責包括提供繳費服務.
Ngo5 ge3 zyu2 jiu3 zik1 zaak3 baau1 kut3 tai4 gung1 giu2 fai3 fuk6 mou6.
My main responsibilities include providing bill payment service.
例如市民可以喺郵局繳交水費, 電費, 煤氣費, 差餉等等嘅帳單.
Lai4 jyu4 si5 man4 ho2 ji5 hai2 jau4 guk6*2 giu2 gaau1 seoi2 fai3, din6 fai3, mui4 hei3 fai3, caai1 hoeng2 dang2 dang2 ge3 zoeng3 daan1.
For example, (local) residents can pay their water bills, electricity bills, gas bills, land rates (tax) etc at the post office.
另外一個職責係銷售郵票及郵品.
Ling6 ngoi6 jat1 go3 zik1 zaak3 hai6 siu1 sau6 jau4 piu3 kap6 jau4 ban2.
Another responsibility is selling stamps and other postal items.
例如小全張, 首日封等等.
Lai4 jyu4 siu2 cyun4 zoeng1, sau2 jat6 fung1 dang2 dang2.
For example Souvenir Sheets, First Day Covers etc.
再另一個職責係協助投寄或交收郵件.
Zoi3 ling6 jat1 go3 zik1 zaak3 hai6 hip6 zo6 tau4 gei3 waak6 gaau1 sau1 jau4 gin3.
Yet another responsibility is assisting with posting or delivering and receiving mail.
例如寄去本地或者海外嘅信件同埋郵包.
Lai4 jyu4 gei3 heoi3 bun2 dei6 waak6 ze2 hoi2 ngoi6 ge3 soen3 gin3 tung4 maai4 jau4 baau1.
For example sending letters and packages/parcels locally or overseas.
又或者特快速遞嘅服務.
Jau6 waak6 ze2 dak6 faai3 cuk1 dai6 ge3 fuk6 mou6.
Or in addition, (providing) express post service.
郵局嘅辦公時間係閒日朝九晚五, 星期六半晝, 星期日唔辦公.
Jau4 guk6*2 ge3 baan6 gung1 si4 gaan3 hai6 haan4 jat6 ziu1 gau2 maan5 ng5, sing1 kei4 luk6 bun3 zau3, sing1 kei4 jat6 m4 baan6 gung1.
The post office’s office hours are weekdays 9am – 5pm, half day on Saturdays, and not open on Sundays.
January 17th, 2007 at 8:07 pm
Milan, another nice post!
Just 2 minor comments.
I noticed the use of o既 in the text. In other places, I see 嘅.
Perhaps I left HK for too long, but the last sentence seems a bit unnatural to me, with the use of 閒日 and 唔辦公. Is this what it is said in the offical post office voice message?
January 17th, 2007 at 8:29 pm
G’day Edwin.
I’ve fixed the 嘅 mistake. My wife will make a comment shortly about your last question.
Cheers.
January 17th, 2007 at 9:22 pm
閒日 and 唔辦公 are a bit of colloquial words. They are not used in the offical voice messages .
閒日 can be replaced with 星期一至星期五
唔辦公 can be replaced with 休息.
January 17th, 2007 at 9:49 pm
馬太太, thanks for your reply. Milan is a lucky guy to have such a supportive wife!
Yeah, I think 休息 sounds more natural in your sentence.
Another suggestion. You can record the same sentences again in the normal pace and keep both versions. In this way, you would sound less formal, and people can practice their listening. But do it only when you have time.
Thanks.
January 28th, 2007 at 12:01 am
One comment on the term 时间. During casual speaking, si4gaan3 sounds right. However, if reading in official messages, I feel si4gaan1 is more accurate. Btw, 马太太 has a good and clear voice. How about 马生 do a recording one of these days in cantonese? cheers!
January 28th, 2007 at 2:29 am
Yes, yes, I second Bernard’s motion! heehee
January 29th, 2007 at 11:49 am
I recorded myself in English and sounded like an idiot. I thought I spoke English perfectly, until I listened to myself. Now imagine what Cantonese will sound like. In my head my Cantonese and English sounds excellent, but I don’t want to end up depressed after hearing the reality of my Cantonese.
January 29th, 2007 at 11:59 pm
Well, even if your diction is not good now, you can look back at the recordings next time to see how you have progressed. It can reveal your progress. It is likened to taking photos of a newborn baby, and the different stages of development. It is always a pleasure to look at those old photos. I am sure your recordings, if you choose to do it, will be interesting. Most importantly, it also serves very effectively and powerfully as a reality check and tool to improve your spoken cantonese. Any bad comments, just take it in your stride. No harm guest starring once in a while. All said, don’t feel pressurised to do it. Don’t wanna add 压力。Side tracking, how’s that 压力 guy after he was beaten up? Back at work in the restaurant?
November 6th, 2008 at 2:03 pm
this transcript is interesting. The cantonese pronunciations were perfect. way to go.