Mon 5 Mar 2007
Non-Chinese, Immigrants and Discrimination
Posted by 馬先生 under Cantonese
Found a video from RTHK featuring several non-Chinese speaking Cantonese. I think my Cantonese is getting much better now, I can listen and understand 80% of the entire program. The program talks about immigrants and discrimination in Hong Kong.
PART 1: 10:23min | PART 2: 10:55min |
March 6th, 2007 at 12:45 am
Nice vid, thanks for the heads up.
March 10th, 2007 at 12:11 pm
誰能明白我 詞:鄭國江 唱:林子祥
昂然踏著前路去 追趕理想旅途上
前行步步懷自信 風吹雨打不退讓
無論我去到那方 心裡夢想不變樣
是新生 是醒覺 夢想永遠在世上
前路那怕遠 衹要自強
我繼續獨自尋路向
常為以往夢想發狂 耐心摸索路途上
懷自信 我永不怕夜航
到困倦我自彈自唱
掌聲我向夢想裡尋 儘管一切是狂想
途人路上回望我 衹因我的怪模樣
途人誰能明白我 今天眼睛多雪亮
人是各有各理想 奔向目標不退讓
用歌聲 用歡笑 來搏知音的讚賞
懷自信我永不怕夜航 到困倦我自彈自唱
掌聲我向夢想裡尋 儘管一切是狂想
昂然踏著前路去 追趕理想旅途上
前行步步懷自信 依照心中那正確方向
懷著愛與恕的心 充滿夢想的笑匠
用歌聲 用歡笑 來搏知音的讚賞
March 11th, 2007 at 10:49 am
誰能明白我
seoi4 nang4 ming4 baak6 ngo5
詞:鄭國江
ci4 zeng6 gwok3 gong1
唱:林子祥
coeng3 lam4 zi2 coeng4
昂然踏著前路去
ngong4 jin4 daap6 zoek3 cin4 lou6 heoi3
追趕理想旅途上
zeoi1 gon2 lei5 soeng2 leoi5 tou4 soeng6
前行步步懷自信
cin4 haang4 bou6 bou6 waai4 zi6 seon3
風吹雨打不退讓
fung1 ceoi1 jyu5 daa2 bat1 teoi3 joeng6
無論我去到那方
mou4 leon6 ngo5 heoi3 dou3 naa5 fong1
心裡夢想不變樣
sam1 leoi5 mung6 soeng2 bat1 bin3 joeng6
是新生 是醒覺
si6 san1 saang1 si6 sing2 gok3
夢想永遠在世上
mung6 soeng2 wing5 jyun5 zoi6 sai3 soeng6
前路那怕遠
cin4 lou6 naa5 paa3 jyun5
衹要自強
zi6 jiu3 zi6 koeng4
我繼續獨自尋路向
ngo5 gai3 zuk6 duk6 zi6 cam4 lou6 hoeng3
常為以往夢想發狂
soeng4 wai4 ji5 wong5 mung6 soeng2 faat3 kwong4
耐心摸索路途上
noi6 sam1 mou4 sok3 lou6 tou4 soeng6
懷自信 我永不怕夜航
waai4 zi6 seon3 ngo5 wing5 bat1 paa3 je6 hong4
到困倦我自彈自唱
dou3 kwan3 gyun6 ngo5 zi6 daan6 zi6 coeng3
掌聲我向夢想裡尋
zoeng2 seng1 ngo5 hoeng3 mung6 soeng2 lei5 cam4
儘管一切是狂想
zeon2 gun2 jat1 cai3 si6 kwong4 soeng2
途人路上回望我
tou4 jan4 lou6 seong6 wui4 mong6 ngo5
衹因我的怪模樣
zi6 jan1 ngo5 dik1 gwaai3 mou4 joeng6
途人誰能明白我
tou4 jan4 soei4 nang4 ming4 baak6 ngo5
今天眼睛多雪亮
gam1 tin1 yan3 jing5 do1 syut3 loeng6
人是各有各理想
jan4 si6 gok3 jau5 gok3 lei5 soeng2
奔向目標不退讓
ban1 hoeng3 muk6 biu1 bat1 teoi3 joeng6
用歌聲 用歡笑
jung6 go1 sing1 jung6 fun1 siu3
來搏知音的讚賞
loi4 bok3 zi1 jam1 dik1 zaan3 soeng2
懷自信 我永不怕夜航
waai4 zi6 seon3 ngo5 wing5 bat1 paa3 je6 hong4
到困倦我自彈自唱
dou3 kwan3 gyun6 ngo5 zi6 daan6 zi6 coeng3
掌聲我向夢想裡尋
zoeng2 seng1 ngo5 hoeng3 mung6 soeng2 lei5 cam4
儘管一切是狂想
zeon2 gun2 jat1 cai3 si6 kwong4 soeng2
昂然踏著前路去
ngong4 jin4 daap6 zoek3 cin4 lou6 heoi3
追趕理想旅途上
zeoi1 gon2 lei5 soeng2 leoi5 tou4 soeng6
前行步步懷自信
cin4 haang4 bou6 bou6 waai4 zi6 seon3
依照心中那正確方向
ji1 ziu3 sam1 zung1 naa5 zing3 kok3 fong1 hoeng3
懷著愛與恕的心
waai4 zoek3 oi3 yu5 syu6 dik1 sam1
充滿夢想的笑匠
cung1 mun5 mung6 soeng2 dik1 siu3 zoeng6
用歌聲 用歡笑
jung6 go1 sing1 jung6 fun1 siu3
來搏知音的讚賞
loi4 bok3 zi1 jam1 dik1 zaan3 soeng2
March 13th, 2007 at 9:32 pm
isn’t it more canto to say 多嘅 rather than 多…都?
November 7th, 2009 at 10:31 am
I suppose the girl at Mac. look straight and prefer to talk to the Cantonese face with you are because of two reasons:
1. she does not know what to do in case the communication in Cantonese failed and you switch back to English. (In Hong Kong, many people are afraid of speaking English).
2. Everyone in Hong Kong chases after efficiency. Of course she wants to finish the transation ASAP. I don’t know how long the queue was, but surely it isn’t a moment and place for teaching and practicing a language as it does in a class room. The girl might only seeked for a quicker and effective way to finish the transation.
By the way, I am a Chinese in Australia for a few years. What I can tell is that it is not always true that local people are willing to shape or tune their English down a bit. The same things happened to me when I was in a queue of a fast food shop that the staff spoke to my friend next to me about the order in the end when he found that my friend’s spoke local English that was far more fluent that I do.
Even I was born and live in Hong Kong for most of my life, I was treated very impolitely by a staff (Tsue Wah Rest. at Causeway bay)when I ordered a take away. This was only happened on a trip back to HK last year, when I believed at that time, I spoke more fluent Cantonese than you were. The reasons were I was not speaking fast enough! and not in their jargons! (e.g. don’t use “white soup” instead of Cream of chicken soup; “two tea” instead of two cups of tea..etc. Efficiency and lazyness may be two of the reasons that makes Cantonese mutates quickly.
The same applies in Sydney that in buying train tickets, people prefer me to say “City;return;one adult one child please” instead of “I would like to have an adult and a child ticket to city and return trip as well please” that sometimes made me receiving odd faces.
Ma